Украинское стремление к самостийности приобретает все более странные и комические формы

Опубликовано в Суббота, Февраль 14th, 2009 в категории Культура.

Запрет на русскоязычные программы, перевод советских фильмов и переписывание книг пополнились новым увлечением

Украинское стремление к самостийности приобретает все более странные и комические формы. Запрет на русскоязычные программы, перевод советских фильмов и переписывание книг пополнились новым увлечением.

В Крыму, председатель местного отделения Украинской народной партии занялся переводом стихов и песен. Первым результатом его творчества стали песни Владимира Высоцкого с текстом на мове. Перевод, по замыслу автора, должен показать русским крымчанам - как легко можно выучить украинский язык.

Сначала кумира 70-х Олег Фомушкин перевел на английский – специально, чтобы выучить язык. На достигнутом автор решил не останавливаться. На смену языку туманного Альбиона пришла украинская мова. Эксперимент начался с песни «Я не люблю».

Олег Фомушкин, председатель Украинской народной партии:
- Не люблю я невидворотного финалу николо жития не устаю.

Переводить Владимира Семеновича сложно, говорят специалисты, прежде всего из-за постоянно изменяющегося ритма. А вот Олег Фомушкин – может. По его мнению, перевод на украинский позволяет, цитирую, «углубить суть и значение стиха».

Таких пародий в украинском сегменте Интернета много, их активно обсуждают. Мнения самые разные. «Для чего и кому нужны эти переводы? Кто-то не понимает языка Высоцкого? Не надо лицемерить. Кроме того, все равно будет, как положено. Все эти мовные извращения отпадут вместе с теми национал-придурочными политиками, которые из кожи вон лезут со своей украинизацией», пишет пользователь под ником «Старый знакомый». Ему отвечает «Соглядатай»: «Этих кацапских нехороших людей интересуют не филологические изыски (переводы, пародии), а они, провокаторы, желают и жаждут свары, скандала, еще одной возможности поглумиться» Обо всем этом можно было бы умолчать, если бы не одно «но»: на сайте установлен счетчик. Кликаем на нем – и видим: на странице за последние сутки побывало 42 тысяч70 человека и подобных сайтов в Интернете много.

2 года назад Высоцкого по-украински спел Олег Скрипка – на конкурсе «Своя колея» в Москве. Попытку литературного перевода осуществил сам певец, однако ни в один альбом «Воплей Видоплясова» песня так и не вошла.

Переводить или не переводить? Споры на эту тему будут длиться до тех пор, пока живы охотники поглумиться над памятью поэта, который уже никому не сможет ответить.

tvc.ru

Комментирование закрыто.

Войти / 2009 © ALL RIGHTS RESERVED